

Foire aux questions
Une question ? La réponse se trouve sûrement ici. Si ce n’est pas le cas, n’hésitez pas à m’envoyer un message.

À propos de mes services
Dans quelles langues travaillez-vous ?
Je traduis depuis l’allemand et l’anglais vers le français.
Quels types de documents traduisez-vous ?
Je suis spécialisée dans la traduction marketing et communication, la traduction de documents d’entreprise et la traduction technique.
Je peux également prendre en charge des documents plus généraux. En revanche, pour des traductions très spécialisées comme des contrats juridiques complexes ou des décisions de justice, je ne suis pas la bonne personne.
Si vous avez un doute sur votre projet, n’hésitez pas à me contacter pour en discuter. Si je ne peux pas vous aider, je ferai mon possible pour vous orienter vers une personne compétente.
Proposez-vous la traduction assermentée ?
Non, je ne propose pas de traduction assermentée.
Processus et délais
Comment fonctionne le processus de traduction ?
Je vous invite à consulter les pages Traduction, Révision et relecture, et Post-édition où j’explique en détail mon approche. Vous y trouverez toutes les informations nécessaires sur mon mode de fonctionnement.
Quels sont vos délais de livraison ?
En moyenne, je traduis entre 1 500 et 2 500 mots par jour. Le délai exact dépend toutefois de plusieurs facteurs comme la longueur et la complexité du texte, le domaine de spécialisation, le format du fichier et mes disponibilités au moment de votre demande. Lorsque vous me contactez, je vous fournis toujours un délai précis en fonction de votre projet.
Puis-je demander une traduction urgente ?
Oui, dans la mesure de mes disponibilités. Les demandes nécessitant une livraison sous 24 heures, ainsi que celles effectuées le week-end et les jours fériés, sont soumises à une majoration.
Tarifs et devis
Comment sont calculés vos tarifs ?
Chaque projet étant unique, il est difficile de donner un tarif standard sans analyser le document.
Les tarifs varient en fonction de plusieurs critères : la langue source, le niveau de technicité du texte ou encore sa mise en page.
Les missions urgentes sous 24 h, le week-end et les jours fériés sont soumises à majoration.
N’hésitez pas à me contacter pour obtenir un devis gratuit et personnalisé.
Comment puis-je obtenir un devis ?
Pour recevoir un devis précis, envoyez-moi votre demande par e-mail ou via le formulaire de contact. L’idéal est de me transmettre la version finale du document à traduire ou à relire. Si ce n’est pas possible, vous pouvez me fournir quelques informations essentielles afin que je puisse établir un devis indicatif : langue source, type de document, domaine, nombre de mots approximatif et délai souhaité.
Post-édition et révision
Quelle est la différence entre la révision et la post-édition ?
Tout dépend de l’origine du texte !
La révision, c’est la dernière étape avant publication : vous avez une traduction réalisée par un professionnel, et je la relis pour traquer les fautes, améliorer la fluidité et m’assurer que tout est parfaitement cohérent. C’est une garantie qualité pour un texte irréprochable.
La post-édition, c’est différent : votre texte a été traduit par une machine et a besoin d’être retravaillé. Je corrige les erreurs, j’adapte le style et je vérifie que le message d’origine est bien respecté. Selon la qualité de la traduction automatique, mon intervention peut aller d’une simple retouche à une réécriture plus approfondie.
En résumé : la révision affine un travail déjà professionnel, la post-édition transforme une traduction automatique en un texte naturel et fluide.
Pouvez-vous corriger une traduction automatique ?
Oui, mais pas dans tous les cas. Avant d’accepter une mission de post-édition, j’évalue la qualité du texte pour déterminer s’il est exploitable. Si la traduction automatique est trop mauvaise, il est souvent plus efficace et rapide de repartir de zéro.
Aspects pratiques
Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
Je travaille principalement avec des fichiers éditables tels que Word, Excel et PowerPoint. Si vous m’envoyez un document dans l’un de ces formats, je vous livrerai la traduction dans le même format. Pour les PDF, je peux les convertir, mais la mise en page peut légèrement varier.
Comment se déroule le paiement ?
Le paiement s’effectue par virement bancaire. Si vous passez plusieurs commandes au cours d’un même mois, je peux regrouper les prestations sur une facture mensuelle.
Travaillez-vous avec des clients à l’international ?
Oui, la majorité de mes clients sont basés à l’étranger, notamment en Allemagne, en Suisse et au Danemark. Peu importe où vous vous trouvez, nous pouvons facilement collaborer à distance.