Häufig gestellte Fragen (FAQ)
Haben Sie eine Frage? Hier finden Sie bestimmt die gesuchte Antwort. Andernfalls können Sie sich gerne mit Ihrer Frage oder Ihrem Anliegen an mich wenden.
Über meine Dienstleistungen
Mit welchen Sprachen arbeiten Sie?
Ich übersetze aus dem Deutschen und Englischen ins Französische.
Welche Arten von Dokumenten übersetzen Sie?
Ich habe mich auf Übersetzungen in den Bereichen Marketing und Kommunikation, Geschäftsunterlagen und Technik spezialisiert.
Gerne übersetze ich auch allgemeinsprachliche Unterlagen für Sie. Wenn Sie allerdings eine Übersetzung komplexer juristischer Verträge oder von Gerichtsurteilen benötigen, sind Sie bei mir leider an der falschen Stelle.
Wenn Sie nicht sicher sind, ob ich die richtige Person für Ihr Projekt bin, zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren, um Ihr Projekt zu besprechen. Wenn ich Ihnen nicht weiterhelfen kann, verweise ich Sie gerne an fachkundige Kolleginnen und Kollegen.
Bieten Sie auch beglaubigte Übersetzungen an?
Nein, ich biete keine beglaubigten Übersetzungen an.
Abläufe und Fristen
Wie läuft ein Übersetzungsprojekt ab?
Schauen Sie sich gerne die Seiten Übersetzung, Revision und Korrektur und Post-Editing an, auf denen ich alle Schritte im Einzelnen erläutere. Dort finden Sie alle notwendigen Informationen zu meinen Arbeitsabläufen.
Mit welchen Lieferfristen muss ich rechnen?
Ich übersetze durchschnittlichen zwischen 1500 und 2500 Wörter pro Tag. Die genaue Lieferfrist hängt jedoch von mehreren Faktoren ab, z. B. der Länge und Komplexität des Textes, dem Fachgebiet, dem Dateiformat und meiner Verfügbarkeit zum Zeitpunkt Ihrer Anfrage. Bei der Kontaktaufnahme erhalten Sie von mir immer einen konkreten Zeitrahmen für Ihr Projekt.
Kann ich bei Ihnen auch eilige Übersetzungen anfordern?
Ja, allerdings hängt dies von meiner Verfügbarkeit ab. Für Projekte, die innerhalb von 24 Stunden oder an Wochenenden oder Feiertagen zu bearbeiten sind, wird ein Aufpreis berechnet.
Preise und Angebot
Wie werden die Preise berechnet?
Da jedes Projekt einzigartig ist, lässt sich nur schwer ein Standardpreis ohne vorherige Prüfung des Dokuments angeben.
Die Preise hängen von mehreren Kriterien ab, und zwar der Ausgangssprache, der Fachlichkeit des Textes oder seinem Layout.
Für Eilaufträge, die innerhalb von 24 Stunden, an Wochenenden oder Feiertagen zu bearbeiten sind, wird ein Aufpreis berechnet.
Setzen Sie sich mit mir in Verbindung, um ein unverbindliches und individuelles Angebot zu erhalten.
Wie erhalte ich ein Angebot?
Für ein konkretes Angebot senden Sie mir bitte Ihre Anfrage per E-Mail oder über das Kontaktformular zu. Am besten schicken Sie mir die endgültige Version des Dokuments, das übersetzt oder Korrektur gelesen werden soll. Falls dies nicht möglich ist, teilen Sie mir bitte einige wichtige Informationen mit, damit ich Ihnen einen Kostenvoranschlag erstellen kann. Dazu gehören beispielsweise die Ausgangssprache, der Dokumententyp, das Fachgebiet, die ungefähre Wortzahl und der gewünschte Liefertermin.
Post-Editing und Revision
Was ist der Unterschied zwischen Revision und Post-Editing?
Hier kommt es darauf an, wie der Text entstanden ist.
Die Revision ist der letzte Schritt vor der Veröffentlichung eines Textes: Die Übersetzung wurde von einer Fachkraft angefertigt, sie soll jedoch noch einmal Korrektur gelesen werden, um Fehler auszumerzen, den Lesefluss zu verbessern und zu überprüfen, ob alles perfekt zusammenpasst. Dadurch wird ein einwandfreier Text garantiert.
Beim Post-Editing hingegen wurde Ihr Text maschinell übersetzt und muss überarbeitet werden. Dabei werden Fehler korrigiert, der Stil wird angepasst und es wird überprüft, ob die Botschaft des Originals beibehalten wurde. Je nach Qualität der maschinellen Übersetzung muss der übersetzte Text entweder nur überarbeitet oder aber komplett neu übersetzt werden.
Kurz zusammengefasst: Bei der Revision wird ein von einer Fachkraft erstellter Text perfektioniert, während beim Post-Editing eine maschinelle Übersetzung in einen sprachlich flüssigen und authentischen Text verwandelt wird.
Können Sie maschinelle Übersetzungen korrigieren?
Ja, allerdings nicht in jedem Fall. Bevor ich einen Post-Editing-Auftrag annehme, schaue ich mir die Qualität des Textes an, um festzustellen, ob eine Korrektur möglich ist. Sollte die maschinelle Übersetzung qualitativ zu schlecht sein, ist es oftmals effizienter und schneller, den Text neu zu übersetzen.
Praktische Aspekte
Mit welchen Dateiformaten arbeiten Sie?
Ich arbeite hauptsächlich mit editierbaren Word-, Excel- und PowerPoint-Dateien. Wenn Sie mir ein Dokument in einem dieser Dateiformate schicken, liefere ich Ihnen die Übersetzung im selben Format. PDF-Dateien kann ich konvertieren, allerdings kann das Layout leicht abweichen.
Wie erfolgt die Bezahlung?
Die Zahlung erfolgt per Überweisung. Wenn Sie mir innerhalb eines Monats mehrere Aufträge erteilen, kann ich die erbrachten Leistungen auf einer Monatsrechnung zusammenfassen.
Arbeiten Sie mit internationalen Kunden zusammen?
Ja, die meisten meiner Kunden haben ihren Sitz im Ausland, insbesondere in Deutschland, der Schweiz und Dänemark. Es spielt keine Rolle, wo Sie sich befinden, wir können problemlos aus der Ferne zusammenarbeiten.