Reviewing and editing translations

Guarantee fluency and precision

Improve your copy through expert editing

A well-translated text is a good start. A flawless, consistent text that flows naturally is even better! And whether it’s for a website, an annual report, or a newsletter, every detail counts when it comes to offering your readers clear, professional content.

I can review or edit your document:

Bilingual review:

Guarantee reliable, consistent translations

✔ Confirming the translation is true to the original

✔ Checking terminology and nuances

✔ Correcting mistakes and improving style

Ideal for projects involving multiple translators, a bilingual review ensures perfect consistency and optimum quality.

Monolingual edit:

Refine your French copy

✔ Correcting grammar, spelling, and syntax

✔ Improving flow and readability

✔ Standardising tone and style

If you have French copy you’d like to improve, this service is perfect – afterwards, your document will sound both professional and natural.

These services are available exclusively for copy written or translated by humans. If you need to optimise and add real value to a machine translation, take a look at my post-editing service.

Why should you hire a professional?

An independent perspective smooths inconsistencies and refines your messaging

Perfect command of the French language ensures a flawless text

Tailoring by industry guarantees an appropriate tone

Need an expert eye on your copy?

Contact me to give your texts the finishing touch they deserve!

How does it work?

Here’s a breakdown of the different steps.

1. Initial contact

You send me your document, stating the requested service (a bilingual review or monolingual editing).

2. Quote

I send you a detailed quote. Once it’s accepted, I set to work.

3. Grammar and style

I eliminate spelling, grammar, and syntax errors and optimise the clarity and flow of your text to give it lasting impact, all while respecting your tone.

4. Final check

I read your text one last time to make absolutely sure it is consistent and error-free.

5. Delivery

You receive a document that’s ready to use.

6. Billing

I send you an itemised bill.

Have a project that needs reviewing
or editing?

Let’s discuss it to find the best approach and guarantee a result that lives up to your expectations. Don’t hesitate to ask for a personalised quote!

Mini FAQ

Questions?

How do you calculate your rates?

Every project is unique, so it’s difficult to offer a standard rate without having first analysed the document.

Rates vary according to several factors: the source language, whether and to what extent the text is specialised, and even the text layout.

What’s the difference between editing and post-editing?

Editing puts the finishing touches on a professional translation by tracking down mistakes and improving the flow. Post-editing reworks a machine translation by correcting errors, adapting the style, and making sure the machine-translated text is true to the original.

What kind of documents do you edit?

I’m specialised in marketing and communications, business, and technical editing.

Which file types do you accept?

I mainly work in editable files such as Word, Excel, and PowerPoint. While I can convert PDFs, doing so can cause slight variations to the layout.