

Post-Editing maschineller Übersetzungen
Heben Sie Ihre Texte auf eine neue Ebene


Maschinelle Übersetzung: Zeitsparend, aber nicht ganz ohne Risiko!
Es gibt kein Entkommen: Künstliche Intelligenz ist auch in der Übersetzungsbranche nicht mehr wegzudenken. Mit ihr lässt sich zwar Zeit sparen, ein zuverlässiges Ergebnis ist damit jedoch nicht immer garantiert. Eine unbearbeitete maschinelle Übersetzung kann Sinnfehler, ungeschickte Formulierungen oder einen unangemessenen Tonfall enthalten.
Hier kommt das Post-Editing ins Spiel: Es handelt sich um eine gründliche Überarbeitung und Revision durch eine menschliche Fachkraft, um die Qualität eines maschinell übersetzten Textes zu verbessern. Dieser Schritt ist entscheidend, um einen gut lesbaren, korrekten und fachlich einwandfreien Text zu erhalten.

Welche Vorteile gibt es?
✔ Zeitersparnis: Die maschinelle Übersetzung bietet eine Arbeitsgrundlage, um den Gesamtprozess zu beschleunigen.
✔ Kosteneinsparungen: Bei ausreichender Ausgangsqualität ist sie günstiger als eine vollständige Übersetzung.
✔ Höhere Produktivität: Sie ist ideal für große Textmengen, die in kürzester Zeit übersetzt werden sollen.

Worauf Sie jedoch achten sollten
➢ Eine Maschine versteht weder kulturelle Feinheiten noch Nuancen im Tonfall.
➢ Die Qualität hängt stark von der Art des Textes und der Ausgangssprache ab.
➢ Bestimmte Inhalte (wie Marketingtexte, kreative Inhalte usw.) müssen von Menschen bearbeitet werden.
Warum sollten Sie mir das Post-Editing Ihrer Texte anvertrauen?

Sprachliche Kompetenz
Ich beschränke mich nicht auf das Korrigieren, sondern passe den Text an, um ihn ansprechend und natürlich zu gestalten.

Liebe zum Detail
Ich überprüfe Sinn, Ton, Terminologie und mögliche Unstimmigkeiten.

Maßgeschneiderter Ansatz
Ich berate Sie entsprechend Ihren Anforderungen über die beste Lösung.
Vor jedem Auftrag nehme ich mir die Zeit, die Qualität des Textes zu bewerten, um festzustellen, ob ein Post-Editing sinnvoll ist. Manchmal ist es der effizientere Weg, einen Text neu zu übersetzen, um ein hochwertiges Ergebnis zu erzielen.

Mit Post-Editing zu ausgezeichneten Texten
Kontaktieren Sie mich, um die für Ihre Ansprüche am besten geeignete Lösung zu finden.
Wie läuft das alles ab?
Erfahren Sie mehr über die einzelnen Schritte unserer Zusammenarbeit.
1. Erste Kontaktaufnahme
Sie vertrauen mir Ihre maschinelle Übersetzung an und teilen mir mit, was Sie von mir erwarten.
2. Qualitätsanalyse
Ich analysiere die maschinelle Übersetzung: Wenn sie verwertbar ist, mache ich Ihnen einen Kostenvoranschlag. Wenn sie zu ungenau ist, empfehle ich Ihnen eine Neuübersetzung.
3. Angebotserstellung und -bestätigung
Ich übermittle Ihnen ein detailliertes Angebot. Sobald Sie es bestätigt haben, mache ich mich an die Arbeit.
4. Fehlerkorrektur und Anpassung des Stils
Ich korrigiere eventuelle Fehler und Ungenauigkeiten. Zeitgleich überarbeite ich den Text, damit er sich möglichst natürlich und flüssig liest und Ihre Leserschaft überzeugt.
5. Abschließende Kontrolle
Ich lese den Text ein letztes Mal Korrektur, um sicherzustellen, dass er kohärent und fehlerfrei ist.
6. Lieferung
Sie erhalten Ihr fertiges, sofort verwendbares Dokument.
7. Rechnungsstellung
Ich sende Ihnen meine detaillierte Rechnung zu.

Möchten Sie eine maschinelle Übersetzung in einen hochwertigen Text verwandeln?
Gemeinsam finden wir die beste Herangehensweise und stellen sicher, dass das Ergebnis Ihren Anforderungen entspricht. Fordern Sie jetzt Ihr persönliches Angebot an!
Häufig gestellte Fragen
Haben Sie eine Frage?
Wie werden die Preise berechnet?
Da jedes Projekt einzigartig ist, lässt sich nur schwer ein Standardpreis ohne vorherige Prüfung des Dokuments angeben.
Die Preise hängen von mehreren Kriterien ab, und zwar der Ausgangssprache, der Fachlichkeit des Textes oder seinem Layout.
Was ist der Unterschied zwischen Revision und Post-Editing?
Bei der Revision wird ein professionell übersetzter Text überarbeitet, indem der Textfluss verbessert und Fehler korrigiert werden. Beim Post-Editing wird hingegen eine maschinelle Übersetzung überarbeitet, wobei Fehler korrigiert, der Stil angepasst und die Originalbotschaft getreu wiedergegeben werden.
Welche Art von Dokumenten übersetzen Sie?
Ich habe mich auf Übersetzungen in den Bereichen Marketing und Kommunikation, Geschäftsunterlagen und Technik spezialisiert.
Mit welchen Dateiformaten arbeiten Sie?
Ich arbeite hauptsächlich mit editierbaren Word-, Excel- und PowerPoint-Dateien. PDF-Dateien kann ich konvertieren, allerdings kann das Layout leicht abweichen.